專利翻譯要遵循的原則和常見問題:譯佳林翻譯公司

18选7走势图2019年 - 常見問題     發布時間:2018-8-27 9:07:58瀏覽次數:874

專利翻譯要點:

 

1.在將專利文獻翻譯成母語文本時,應該處處學習從專利代理人的角度,將專利申請用文本,即國外發明申請人用外語(例如中文、英語或日語)寫就的專利文獻翻譯制作成在本國申請切實可用的相應專利文獻,此謂專利翻譯的含義。且因其專業性強而不可掉以輕心。

 

2.在翻譯專利申請用文件時,需要先仔細閱讀原文(權利要求書和說明書全文等),發見和把握發明的要點。

 

3.根據中國專利法實施細則第22條,中國認可吉普森式的權利要求書的寫法。因此,在寫法上將前序部分和特征部分分開,一般處理上要明確它們之間的區劃和各自的范圍。但在不適宜用吉普森式撰寫權利要求書時,亦可以用其他方式進行撰寫。在著手翻譯之前,首先要熟讀上述總的要求,按此處理。

 

4.積累本專業領域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時補充、更新、合理修正。

 

5.翻譯好后擱置,不要馬上交稿,至少看兩遍,有條件應該更多審看。最好留出充分時間加以保證。一遍從發明技術角度,另一遍從語言格式角度審視確認。

 

在翻譯專利時,還應該遵循如下原則:

 

第一:注重語句之間的邏輯性,切忌不要跑題;

 

第二:語句之間要保持合理性,不要脫離行業服務范圍領域,那樣的話,會使得翻譯的出來的效果非常突兀,顯得沒有層次。第三:專利翻譯講究專業性和嚴謹性,因此在翻譯中要反應出整體需求性;

 

第四:過渡詞的使用要極為注意,不要讓整個專利翻譯閱讀起來專特,和上下文不連貫。

 

第五:積累本專業領域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時補充、更新、合理修正。

 

第六:翻譯好不要馬上交稿,最好留出充分時間加以審核校對。一遍從專業技術角度,另一遍從語言格式角度進行審視確認。

 

如今,許多人都在創造屬于自己的新產品,這樣勢必需要申請專利。為使更多人知道,就需要找專業的專利翻譯公司進行翻譯。下面,譯佳林翻譯公司和大家分享專利翻譯的常見問題。

 

1、首先,專利翻譯要避免低級的語法錯誤。

 

這是最基本的,就好比冠詞應該注意與名詞之間的搭配,兩個部件就需要用兩個冠詞,不能因為多個部件連續羅列就忽視冠詞的用法,有時候也需要根據語境進行判斷;介詞的使用要需要值得注意,要使用正確;名詞包括單數和復數,不能混淆單復數使得譯文出現矛盾;動詞是比較復雜的一種,需要分時態,分主動還是被動,在時態上不能出現錯誤的同時還需要考慮到動詞自身的用法,語法以及單詞的使用就不一一說明了,關鍵在于細心。

 

2、其次,專利翻譯要避免語義與邏輯上的錯誤。

 

在翻譯之前,一定要徹底的理解全文,不能在沒有理解的情況下就貿然進行翻譯。這樣會導致錯誤的翻譯。要符合英文的讀寫習慣,不能按照中文的方法逐字翻譯,這樣不僅使文章讀起來語句不通,也會存在很大的語法錯誤。不能夠漏譯,尤其是技術方面的演繹。專業的詞匯一定要恰當的使用。

 

3、最后,專利翻譯時常用符號也是很重要的,不能忽視。

 

例如標點符號,字母大小寫,上下標,希臘字母等等這一系列都是需要注意的,需要譯員很細心,不能犯這種低級的錯誤。

上一條:翻譯公司專業文件翻譯的流程

下一條:沒有了

  • 需要高質量、可靠的文檔翻譯服務?
  • 點此聯系
  • 更多問題,請致電譯佳林翻譯400-675-1266