英漢翻譯概述

18选7走势图2019年 - 翻譯資訊     發布時間:2018-9-7 17:46:29瀏覽次數:647

英譯漢翻譯一般要經過兩個程序。第一步,理解原文。第二步,譯成漢語。

理解原文的過程是一個十分復雜的過程,是一個語義辨認、語法分析、邏輯分析三者相互作用的過程,總起來說是一個根據上下文關系進行推理演繹的過程。原文的詞與詞之間、詞組與詞組之間、句子與句子之間、段落與段落之間,都存在著內在的聯系。各個語言單位,各個段落的句子以及說明每個中心議題的各個段落都不是孤立的,它們彼此之間的組合都必然受到邏輯思維的支配。所以,通過上下文的邏輯聯系來推斷多義詞在一定語境中的確切含義,往往是理解原文的關鍵之一。英文常用詞,絕大部分為多義詞。極為復雜。不僅有表面的、直接的、一般的涵義,還有引申的、內涵的、特定的意義。詞典給出了眾多的釋義,是我們選擇的依據。但需結合上下文的文意仔細推敲選擇,不能照搬,也不能任意選出一個,應付了事。而且,不論任何詳盡的詞典,也不能將單詞的全部含義盡數收錄。所以往往需要根據文意,仔細揣摩,以詞典釋義為依據,適當變通。有時,一個詞還會由作者根據需要賦予某種新義,譯者便只有根據上下文的意境,細加體味,推測作者的思路、意圖、予以確定。總之,詞義的確定既應根據詞典,又不能死搬。語言的靈活多變性便在于此。一個語言學家說過:“在新的上下文里使用的每一個詞都是新詞”,確實一點不錯。在實際翻譯活動中,可能遇到各種各樣的情況。但只要記住一點:一個單詞,不論詞典釋義有多少,一旦進入句子,受上下文制約,只能有一個意思,這個意思只能根據上下文確定。只要符合上下文意,即使不符合詞典釋義,也算正確。反之,盡管符合詞典釋義,但不符合上下文意者,仍然可能是錯誤的。翻譯質量的好壞主要決定于英漢兩種語言的水平。

一般來說,大多數中國譯者對英語的熟練程度不可能趕上過著超過對自己母語的熟練程度。因此,在英譯漢時應特別注意吃透原文,切忌望文生義或淺嘗輒譯。英語、漢語之間的差異錯綜復雜,既有語言表達方式方面的不同,又有思維邏輯以及文化、習俗等方面的不同,這就造成理解和表達上的重重困難。掌握一些翻譯技巧,有助于擴大思路,提高熟練程度,可以起到錦上添花的作用。但不打好英、漢兩種語言的扎實基礎,即使對翻譯竅門很熟悉,也不可能搞出好的英譯漢翻譯來。所以,要提高英譯漢的翻譯能力,除了對漢語應予重視外,當務之急還是要通過大量的精讀和泛讀打好牢固的英語基礎。此外,英譯漢聯系也可以作為一種手段檢驗并加強對英語語法的掌握程度。

總之,要做好英譯漢翻譯,必須要有扎實的基礎和有用的翻譯技巧,再加上多讀、多練。

  • 需要高質量、可靠的文檔翻譯服務?
  • 點此聯系
  • 更多問題,請致電譯佳林翻譯400-675-1266